Николай Гоголь — Мертвые души

Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая. 45 Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах. 46 Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей. 47 Маслянцы – клецки в растопленном масле. 48 Взваренцы – компот с медом. 49 Горка – карточная игра. 50 Сиделец – приказчик, продавец в лавке. 51 Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774). 52 Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки). 53 Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине. 54 Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803). 55 Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку. 56

В приписке (лат.). 57 Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) – здесь: нездоровье. 58 Безе (от фр. le baiser) – поцелуй. 59 Кокурка – булка с начинкой. 60 Пеструшка – домотканая пестрая ткань. 61 Клок – дамское широкое пальто. 62 Фижмы – юбка с каркасом. 63 Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина. 64 Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история. 65 Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать. 66 Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827). 67 Оррёр (от фр. une horreur) – ужас. 68 Иора (ёра) – забияка, удалец. 69 Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.) 70 Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум). 71 Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни. 72

Разговор с глазу на глаз (фр.). 73 Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге. 74 Генерал-аншеф – высший генеральский чин. 75 Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус. 76 Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста. 77

«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830). 78 Шибень – выбоины. 79 Рыдван – в старину: большая дорожная карета. 80 Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами. 81 Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел). 82 Красная – ассигнация в десять рублей. 83 Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство. 84 Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке. 85 Заклекнуть – завянуть. 86 Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений. 87 Припертень – обидчик. 88

Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной. 89

В рукописи стерто два слова. 90

В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова. 91

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву». 92

Так в рукописи. Следует: Парис. 93

В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ». 94

В рукописи четыре слова не разобрано. 95

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857. 96

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева». 97

Одно слово в рукописи не прочтено. 98

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну». 99

Окончание главы в рукописи отсутствует. 100

Из более ранней, чем остальные главы, редакции. 101

Фраза в рукописи не дописана. 102

То есть Васильевич. 103

С любовью (итал.). 104

В рукописи не дописано. 105

То есть Костанжогло. 106

Ранее: Тентетникова. 107

Далее часть рукописи отсутствует. 108

Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует. 109

русского 110

В рукописи не дописано. 111

Край листа рукописи оторван. 112

На этом рукопись обрывается.

Скачать материал в полном объеме:

Рейтинг
( Пока оценок нет )

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: